Planeta
IZVINI SI ĐINPING, IZGUBLJENO U PREVODU! Gruba greška Fejsbuka, kineskog predsednika najavili kao "gospodina Vukoj***nu"
Greška zbog koje je Sijevo ime prevedeno kao "gospodin Vukoj***na" sa burmanskog na engleski, desila se drugi dan posete kineskog predsednika kada je sa civilnom liderkom Mjanamara Aung San Su Ći potpisao desetine dogovora o velikim planovima Pekinga za izgradnju infastrukture u toj zemlji.
Pogrešan prevod pojavio se na zvaničnoj Fejsbuk stranici Su Ći.
- Gospodin Vukoj***na, predsednik Kine dolazi u četiri sata. Predsednik Kine, gospodin Vukoj***na, potpisao se u knjigu gostiju u predstavničkom domu - prevedeno je.
Nije poznato koliko je ovakav prevod stajao na Fejsbuku, ali alat Google-a za prevođenje nije pokazivao istu grešku.
- Popravili smo tehnički problem koji je izazvao netačan prevod sa burmanskog na engleski jezik - naveo je Facebook.
- Ovo nije trebalo da se desi i preduzimamo korake da se to opet ne desi. Iskreno se izvinjavamo za uvredu koju je ovo izazvalo - dodaje se u saopštenju.