• aktuelno
Dnevne novine
SRBIJA
Informer

Izvor: Informer

11.02.2025

15:30

Skarabudžiti, vrbopuc, dragička i druge: Kako ćete ovih 16 srpskih reči objasniti strancima?

Shutterstock

Vesti

Skarabudžiti, vrbopuc, dragička i druge: Kako ćete ovih 16 srpskih reči objasniti strancima?

Podeli vest

Srpski jezik pun je specifičnih izraza, pa je njihovo značenje gotovo nemoguće objasniti na srpskom, ali i na nekom od stranih jezika.

Profil na platformi Instagram, pod imenom "Dnevna doza pravopisa" izdvojio je 16 reči koje ne mogu da se prevedu na druge jezike.

Neke od njih, verujemo, ne znaju ni svi koji govore srpskim kao maternjim jezikom.

 

 

Reč slava izazvala posebnu pažnju

Na ovaj spisak reagovao je veliki broj pratioca pomenutog Instagram profila.

- Ja mislim da kad biste otišli u Vranje, čuli biste reči koje nikad niste čuli u životu, a sve su sastavni deo našeg naroda i srpskog jezika. Tako da, po mom mišljenju, svako ko se bavi jezicima, a ne zna ili nije zainteresovan da nauči iz svakog kraja svoje zemlje reči, uzrečice, naglasak, dijalekat, ni ne treba da se bavi jezikom - napisao je jedan korisnik društvene mreže.

Složili su se da su sve reči sa spiska prelepe i ostavljaju poseban pečat našem jeziku, ali, da ni mladi ne znaju značenje svake od njih!

Reč "slava" izazvala je posebnu pažnju, kada se prisetio da jednom Nemcu nije mogao da objasni značenje.

Ljudi su, ipak, rekli da je možda i najlakše opisati krsnu slavu!

- Okupljaju se porodica i prijatelji, slave porodični praznik i sveca zaštitnika. Jednostavno je objasniti - napisala je jedna Srpkinja.

Prevod je ipak moguć?

Raspravu u komentarima prekinula je devojka, koja je uložila trud kako bi prevela svaku od ovih reči!

Prevod glasi:

  • zjale - loitering (u značenju “stand or wait around with no apparent purpose”)
  • kerefeke - shenanigans
  • šušumiga - kidult
  • dragička - glad tidings (ili guess what, ako je upitno)
  • slava - patron saint
  • zazubice - yen(s)
  • skarabudžiti - to slubber
  • vuko**bina - BFE
  • šalabajzer - (zavisno od značenja, koja mogu biti različita) gadabout ili mooncalf
  • čeljad - (opet zavisi od značenja) kids ili denizens
  • jašta - sure; yeah, right
  • skočopi**iti - get fripples (ili frippling, ali rjeđe od hladnoće, više ukočiti se od straha)
  • šilježe - yearling
  • zauvar - previše različitih značenja kod nas ali uglavnom “better than nothing”
  • lele - čini se neprevedivo jer je vezano za slavensku boginju ali u suštini znači isto ono što bi na engleskom bio uzvik “dear God!”

Napisala je ona i detaljno objasnila.

Poštovani čitaoci, možete nas pratiti i na platformama: Facebook, Instagram, Youtube, Viber.

Pridružite se i saznajte prvi najnovije informacije.

Naše aplikacije možete skinuti na:


Imate mišljenje?

Ukoliko želite da ostavite komentar, kliknite na dugme.

Ostavite komentar

Ostavite komentar

Pravila komentarisanja:

Komentare objavljujemo prema vremenu njihovog pristizanja. Prednost u objavljivanju komentara imaće registrovani korisnici. Molimo Vas da ne pišete komentare velikim slovima, kao i da vodite računa o pravopisu.

Redakcija Informer.rs zadržava pravo izbora, brisanja komentara, ili modifikacije komentara koji će biti objavljeni. Prema Zakonu o informisanju zabranjeno je objavljivanje svih sadržaja koji podstiču diskriminaciju, mržnju ili nasilje protiv lica ili grupe lica zbog njihovog pripadanja ili nepripadanja određenoj rasi, veri, naciji, etničkoj grupi, polu ili zbog njihovog seksualnog opredeljenja.

Nećemo objavljivati komentare koji sadrže govor mržnje, psovke i uvrede. Sadržaj objavljenih komentara ne predstavlja stavove redakcije Informera ili portala Informer.rs, već isključivo stavove autora komentara.

Sugestije ili primedbe možete da šaljete na redakcija@informer.rs.

sledeća vest

Politika

Hronika

Sport

Planeta

Zabava

JOŠ Zabava VESTI

Magazin

Džet set